Så enkelt är det tyvärr inte. Om du är anställd i kommunikationsavdelningen på en firma kanske det är du som är ansvarig för att säkra översättningarnas kvalitet. Beroende på vad det är för text som ska översättas kan det vara en bra idé att tänka efter en extra gång vilken byrå du ska använda. Är det en teknisk översättning du sitter med är det bra att rikta in sig på byråer som är specialister i denna typ av texter. Ska du däremot ha översätt en kreativ text så är det bättre att rikta in sig på en byrå som har erfarenhet av denna typ av texter.
Varför ska man använda sig av en specialiserad teknisk översättare?
-Tekniska översättare har ofta en bakgrund som ingenjörer eller tekniker och det betyder att de har en naturlig kunskap om ämnet.
-Om det är en användarmanual är det ytterst viktigt att det är en teknisk översättare till uppgiften eftersom det är en fördel om översättaren har erfarenhet med produkten. Det är väldigt svårt att skriva en användarmanual utan att själv ha testat produkten.
-Själva produkten kan bli missförstådd av kunderna om den inte är korrekt beskriven. Det kostar ofta lite mer att använda en teknisk översättare efterom de har en lång utbildning men å andra sidan kan det bli väldigt dyrt med en felöversättning av ovan nämnda anledning.
-En duktig teknisk översättare kan göra en väldigt komplicerad produkt lätt att förstå.
-Många gånger har en teknisk översättare ett speciellt område hen är specialiserad i. Om det är samma produkt men olika material som ska översättas, exempevis hemsidor och användarmanualer kan det vara bra att hålla sig till samma översättare och inte ”shoppa runt”.
Om du har ovanstående i åtanke kan du nästan vara säker på att motta en översättning av hög kvalitet.